Osnabrück Üniversitesi’nde Dilbilimi ve Edebiyat bölümü ardından, Angers Üniversitesi’nde (Fransa) Romanistik dillere odaklandım. Gazetecilik ve yetişkin eğitimi üzerine aldığım birkaç yıllık eğitim sonrası, 2003 yılında, o zamanlar kısıtlı olan Türkçem ile İstanbul’da özel bir okulda Almanca öğretmenliğe başladım.
Türk diline, kültürüne, tarihine, coğrafyasına ve en nihayetinde İstanbul şehrine karşı duyduğum büyük ilgi sebebiyle, anlık bir kararla başlayan kariyerim 15 yıla yakın sürdü. Bir yıl kadar sonra yolum, Avrupa yakasındaki özel bir Alman okulundan, özel üniversitelerin henüz emekleme aşamasında olduğu yıllarda kurulan İstanbul Okan Üniversitesi’nin Çeviri Bilimleri Bölümüne
düştü.
Anadolu Yakasında Kadıköy’de bulunan kampüste, aralarında Almancanın da bulunduğu farklı dillerde, mütercim ve tercümen yetiştirmek üzere akademik eğitim verecek bölümler kurulmaktaydı. Bu sayede Hans J. Vermeer, Heidemarie Salevsky, Turgay Kurultay gibi Çeviri Bilim alanının önde gelen eğitmenlerden bazılarıyla birlikte çalışma ve böylelikle benim için yeni olan bir alana doğru noktadan giriş yapma şansını yakaladım.
İstanbul Okan Üniversitesi’ndeki yedi yıllık çalışma hayatımın ardından, devlet üniversitesi statüsündeki Marmara Üniversitesi’nin Mütercim ve Tercümanlık bölümüne geçiş yaptım. Eş zamanlı olarak Sakarya Üniversitesi’nde, uzun zamandır planladığım doktora çalışmalarıma başladım. Türk Edebiyatının Almanya’da tanınırlığının az oluşu, uzun yıllar kafamı kurcalayan bir konu olduğundan, tez konumu seçerken de gündeme geldi ve Türkçeden Almancaya çeviri tarihini ve bu yolla Türk edebiyatının aşırı marjinalleşmesinin sebeplerini
araştırmaya giriştim. Çalışmam 2015 yılında, Peter-Lang yayınevi tarafından „Türk Edebiyatının Almanca Konuşulan Ülkelerde Alımlaması“ ismiyle yayınlandı.
Çeviri bilimleri ile ilgili akademik kariyerim yanı sıra, 2007 yılından bu yana kültür, tarih, edebiyat, turizm, işletme, hukuk ve gayrimenkul alanlarında çeviri yapmaktayım. 2019 yılı sonu itibariyle, Hannover Bölge Mahkemesi tarafından Türkçe tercüman olarak yetkilendirildim. Türkçe bir metni algılayıp onu Almanca’ya tercüme etmek, bıkmadan, keyifle sürdüreceğim bir uğraş.
Çeviri mesleğimin yanı sıra, dil eğitmenliği görevimi Doçent ünvanı ile sürdürmekteyim. Öğrencilerin Almanya’da eğitim alabilmek için geçmekle yükümlü oldukları B2 ve C1 seviyesi dil sınavlarına hazırlık için, yabancı dil olarak Almanca özel online dersler konusunda uzmanlaştım. Aynı dersleri yüz yüze de verebilmekteyim.
Hakkımda daha fazla bilgiye ekteki d+b Sprachentraining siteden ulaşabilirsiniz.
Anthony Burgess
© Urheberrecht. Alle Rechte vorbehalten.